Inside the China Ceramics Museum
The largest ceramics museum in the country lays out ten thousand years of clay in one building — from Neolithic black pottery to imperial blue-and-white and the painted masterworks of modern Jingdezhen. How to read it, and when to beat the crowds.
This guide is for general reference only. Opening hours, ticket prices, transport, routes and other practical details can change at short notice and may not be updated here in time — always confirm with the venue or operator before you travel. HeartEase isn’t responsible for decisions made on the basis of this information.
本攻略僅供一般參考。開放時間、門票價格、交通、線路及其他實用資訊可能隨時變動,未必能及時更新——出行前請向景區或相關方核實。和易對依據本文資訊所作的決定不承擔責任。
If Jingdezhen is the story of porcelain, the China Ceramics Museum is where you can read it from the beginning. It is the largest dedicated ceramics museum in the country — a free national museum, and one of China’s top-rated, whose galleries run from Neolithic clay to the painted masterworks of the modern city. Give it half a day and you will never look at a teacup the same way again.
若景德鎮是一部瓷的故事,中國陶瓷博物館便是你可以從頭讀起的地方。它是全國最大的陶瓷專題博物館——一座免費開放的國家一級博物館,展線自新石器時代的泥土,一路鋪陳到當代名家的彩繪傑作。留出半天,從此你看一隻茶杯的眼光都會不同。
A museum the size of the story
The building is vast and deliberately calm: pale stone, top-light, and long sight-lines that let a single vase hold a room. Admission is free — you book a slot and bring your passport — and the permanent galleries are arranged chronologically, so a walk through them is a walk through ten thousand years of Chinese ceramics, with Jingdezhen at the centre of the later chapters.
館舍宏闊而刻意沉靜:淺色石材、頂部採光,悠長的視線讓一隻瓶便足以撐起一室。門票免費——預約時段、攜帶護照即可入場——常設展廳依年代排布,走過一遍,便是走過上萬年的中國陶瓷史,而景德鎮正居於後半段篇章的中心。
From the first black pottery
The early galleries set Jingdezhen in the longer arc of Chinese clay. Here are Neolithic vessels thrown and burnished four thousand years ago, and trays of small tomb figures — guardians, zodiac animals, attendants — modelled to accompany the dead. They are humble beside the imperial porcelain to come, but they are where the hands began.
前段展廳將景德鎮置於更悠長的中華製陶脈絡之中。這裡有四千年前拉坯、打磨而成的新石器時代器皿,也有一盤盤隨葬的小俑——鎮墓獸、生肖、侍從——為陪伴逝者而塑。它們在其後的御用瓷面前顯得樸拙,卻正是雙手起步之處。
The Song achievement: qingbai
By the Song dynasty (960–1279) Jingdezhen had found its signature: qingbai, a “bluish-white” ware whose thin, translucent body pools pale blue-green in the carved lines. The museum’s Song cases are quietly spectacular — a cup-and-stand, a flower-pressed bowl with an unglazed rim where it was fired upside-down. This is the porcelain that made the city’s name.
至宋代(960–1279),景德鎮尋得了自己的標誌:青白瓷——胎薄透光,釉色於刻劃處積成淡淡的青碧。館中的宋代展櫃靜而動人——一副托盞,一隻印花碗,因覆燒而留下無釉的芒口。正是這種瓷,成就了此城之名。
The colour revolution: famille rose & enamels
The later imperial story is a story of colour. After the cobalt blue-and-white that conquered the world’s markets came the soft, opaque famille-rose palette and the jewel-like painted enamels (falangcai) of the Qing court (1644–1911) — porcelain treated as a surface for painting as fine as anything on silk. The modern galleries carry the line forward into twentieth-century Jingdezhen, where masters painted hundred-deer landscapes and birds-and-flowers onto vases the size of a child.
後段的御瓷故事,是一部色彩的故事。繼風靡世界市場的鈷藍青花之後,是柔潤不透的粉彩,與清宮(1644–1911)珠玉般的琺瑯彩——瓷被當作可媲美絹素的繪畫之面。近代展廳將這條線索延入二十世紀的景德鎮:名家在孩童般高的瓷瓶上,繪出百鹿山水與花鳥。
A chemist’s rainbow
Don’t miss the wall of glazes. Egg-shaped glass vessels, lit from below, hold the raw mineral powders that become colour only in the fire — cobalt, copper, iron, manganese — each a different oxide, each needing a different temperature and atmosphere in the kiln. It is the clearest illustration anywhere of why porcelain is as much chemistry as art.
別錯過那道釉料之牆。一枚枚蛋形玻璃器自下打光,盛著入火後方化為色彩的礦物粉末——鈷、銅、鐵、錳——各是不同的氧化物,各需窯中不同的溫度與氣氛。它是各地所見最清晰的一課:何以製瓷,既是藝術,也是化學。
Visiting
Allow two to three hours for the permanent galleries; longer if the temporary exhibitions are on. The museum sits in the new town, a short ride from the Imperial Kiln quarter, so the two pair naturally into a single porcelain day.
常設展廳建議預留兩至三小時;逢臨展開放則需更久。博物館位於新城,距御窯街區車程不遠,兩者天然可併作「瓷的一日」。
The old heart of Jingdezhen, where the imperial kilns fired for the court for six centuries. Excavated workshop ruins, a hilltop pavilion, lanes built from kiln brick — and the striking new museum raised over it all.
Read the guide · 閱讀攻略 →A thousand years of imperial kilns, and a living craft city you can still walk into. How to read Jingdezhen — its markets, museums, workshops and the studios where a new generation works the clay.
Read the guide · 閱讀攻略 →Want this built into a real trip?
A bilingual HeartEase planner can turn anything in this guide into a private, on-the-ground itinerary — timed to the weather and your pace.雙語行程師可將攻略中的內容化為私享定製行程,對準天氣與你的節奏。